回到離你最近的地方

關於部落格
在那深秋的子午,我們已航渡千年
  • 132495

    累積人氣

  • 7

    今日人氣

    0

    訂閱人氣

中譯:Dream(兒時夢想)





普莉西雅的聲音不能算甜,但這首<Dream>真的好柔好美,讓人好像嗅到了山林、草木、溪水的芬芳。這就是民謠動人、雋永的原因吧!

查了維基百科才知道,這首根本不是什麼非主流的冷門作品!已經被4部電影拿去當插曲了!安海瑟威和凱特哈德森主演的《新娘大作戰》裡面就有喔~

那麼,來聽歌吧!



在修改的最後階段我才發現:
歌詞裡的過去式是有她的用意的!因為這是一個老太太在回溯自己的一生啊!





Dream(兒時夢想)
詞曲/Priscilla Ahn

I was a little girl
當我還是個小女孩
Alone in my little world
活在我小小的世界裡
Who dreamed of a little home for me
我想要一個屬於我的 小小的家
I played pretend between the trees
森林是我幻想的屋房
And fed my houseguests bark and leaves
拿樹皮和樹葉請客人品嚐
And laughed in my pretty bed of green
徉徜在青草鋪成的綠色小床

I had a dream
我曾有個夢想
That I could fly
夢想我能飛翔
From the highest swing
在盪到最高的秋千上 張開翅膀
I had a dream
這是我的兒時夢想

Long walks in the dark
我曾經徘徊在黑夜裡
Through woods grown behind the park
穿越公園後面那片森林
I asked God who I'm supposed to be
我問上帝 什麼是我存在的意義
The stars smiled down on me
抬頭看見一片微笑的繁星
God answered in silent reverie
祂用無限的靜謐作為回應
I said a prayer and fell asleep
我只能禱告 閉上眼睡去

I had a dream
我曾有個夢想
That I could fly
夢想我能飛翔
From the highest tree
站在最高的樹上 張開翅膀
I had a dream
這是我的兒時夢想

Now I'm old and feeling grey
現在我垂垂老矣 鬱鬱寡歡
I don't know what's left to say
人生走到盡頭 來日無多
About this life I'm willing to leave
我無話可說 不再計較渴求

I lived it full and I lived it well
因為我認真的 用力的活過
There's many tales I've lived to tell
我用生命寫出的故事 太多太多
I'm ready now
我準備好了
I'm ready now
我準備好了
I'm ready now
我準備好了
To fly from the highest wing
我要飛了 在祂的引領下展翅飛翔

I had a dream
我的兒時夢想





簡單的歌,簡單的詞,沒有一個字看不懂,卻很有意境、很美,很有層次。第一段說的是「小女孩」的夢想,渴望一個屬於自己的家。所以她在樹林裡扮家家酒,她渴望從「最高的秋千上」展翅飛翔。

第三段,小女孩長大了。她的渴求從物質轉向精神方面。於是她問上帝:
「我到底是誰?我該成為怎麼的人?」

此時的她有想法有企圖心,想找到自己,也依舊熱愛寬廣和自由。所以她仍然想「飛翔」,想站在「最高的樹上」展翅飛翔。

最後一段,歌詞的時態換成現在式。女孩老去,行將就木。她不再提及任何關於「飛翔」的夢想──
應該說,即使她這一生始終沒飛過,但她紮紮實實、認認真真的的活過。


最後她也將完成自己長久以來的願望:卸下這沉重的軀殼,在那雙「至高無上的翅膀」的帶領下羽化。



相簿設定
標籤設定
相簿狀態