回到離你最近的地方

關於部落格
在那深秋的子午,我們已航渡千年
  • 132495

    累積人氣

  • 7

    今日人氣

    0

    訂閱人氣

中譯:Black Sheep(害群之羊)





歌詞用字較「實」不代表沒有難翻之處。一樣,讓我思索良久的詞句我都用下標線標記起來,註解在歌詞下方。


官方MV在此。但我想貼另一個Nova Acoustic的不插電版本,眾樂手一起幫Gin合音,熱鬧又可愛:








Black Sheep(害群之羊
詞曲/Gin Wigmore

I got lots of jealous lovers that all wish they had me back
善妒的愛人都希望我回心轉意
Got a pistol for a mouth, my own mama gave me that
媽媽生給我的 一張牙尖嘴利 
Making my own road out of gravel and some wine
讓我的人生道路鋪滿碎石和酒精
And if I have to fall then it won't be in your line
就算我要摔 也絕不如你的意


Everybody's doing it so why the hell should I
為什麼我非得向別人看齊
Everybody's doing it so why the hell should I
為什麼我非得向別人看齊


I'm a bad woman to keep
壞女人就是我的招牌
Make me mad, I'm not here to please
管你爽不爽 我只管自己痛快
Paint me in a corner but my colour comes back
陷入絕境 我仍然大放異彩
Once you go black, you never go back
一旦黑掉 永遠別想白回來


I'm a black sheep
我是黑羊
I'm a black sheep
害群之羊


I wasn't born a beauty queen but I'm okay with that
我不是天生麗質 只是難自棄
Maybe radio won't mind if I sing a little flat
我唱的比較平 收音機不介意
I wear my boots to bed, hang a cross up on the wall
我穿靴子上床 牆上掛十字架
To save me from a shallow grave who wants to take us all
只為逃離命運的緊追不放





註解:


black sheep
黑羊指的是「在家庭、群體或社會中較不光彩的存在」,簡單來說就是「異類」(雖然在中文裡異類兩字顯得比較中性。只是異,不是黑),中文有句相似的成語叫害群之馬。

歌名翻成「異類」是顯而易懂,但就失去了原文的趣味(一群白羊中的一隻黑羊是很突兀的,相當有畫面),所以我將歌名定為「害群之羊」。


Got a pistol for a mouth
這句…google不出個所以然。後面有提到「我媽媽給我的」,表示一定是「與身俱來」的構造。加上Gin Wigmore感覺起來就是一位另類勁爆的女歌手,所以這句應該是在說「像槍一樣的嘴巴」。於是譯作「牙尖嘴利」。


shallow grave
直譯是膚淺的墳墓。我為「墳墓」找了兩種解釋方向:一指身體的死亡。死亡是人的必然命運,無論白羊黑羊都難逃一死。黑羊的性格已經夠叛逆不合群了,當然不想像凡夫俗子一樣那麼容易就被「死亡」追上。

另一種解釋是「盛名之累」。表示這位女歌手不想陷入「膚淺的名利墓穴」,她只想保持自己的調調、做自己的音樂(即使名利已經開始追上她了)。





相簿設定
標籤設定
相簿狀態