回到離你最近的地方

關於部落格
在那深秋的子午,我們已航渡千年
  • 132495

    累積人氣

  • 7

    今日人氣

    0

    訂閱人氣

中譯:Gordon's Gardenparty(高登的花園派對)





由於搜不到官方MV,所以貼一個歌迷自製的影片上來~(感謝miqobismo9分享)








Gordon's Gardenparty(高登的花園派對)
詞曲/Persson Nina、Svensson Peter


You in brown checked suit
你穿咖啡色格子西裝
said my dress was very cute
說我的洋裝很可愛
I found you found me
我看見你看見我
dancing in this melody
隨著美妙音樂
Heavenly!
翩翩起舞!


We were swinging on so nice
我們自由自在的搖擺
bubbly pink champagne on ice
粉紅氣泡香檳擁抱冰塊
Nancy, Jacques Closeau and Claire
南西、傑克、克羅梭和克萊兒
I believe they all were there
我相信他們都在這
Having the time of their lives
享受人生最快樂的時刻


You had Rose's lime
我喝葡萄酒
mixed with vodka, I had wine
你喝伏特加 混幾滴萊姆
People having fun
大家玩得不亦樂乎
cocktails in the evening sun
夕陽裝滿金色調酒
Give me one!
給我一杯!


We were swinging on so nice
我們自由自在的搖擺
bubbly pink champagne on ice
粉紅氣泡香檳擁抱冰塊
Nancy, Jacques Closeau and Claire
南西、傑克、克羅梭和克萊兒
I believe they all were there
我相信他們都在這
Having the time of their lives
享受人生最快樂的時刻





註解:


本來想放很多「飄」字在裡面。如:仙樂飄飄,飄飄欲仙,大家快樂的飄起來之類的。但越翻越覺得像嗑藥派對!為了掌握這首歌的氣氛我google了一下gardenparty的圖片──哇,綠意、花朵,別緻的桌椅擺設。沒錯,來自瑞典的羊毛衫描述的是北歐的庭園派對,可以甜美、可以自在,但也有一定的質感!


You had Rose's lime mixed with vodka, I had wine
原文是「你喝伏特加混萊姆汁,我喝葡萄酒」。譯文裡我把這兩句的先後順序對換了。


cocktails in the evening sun
這句讓我思考最久。一開始以為是「在夕陽底下品嚐雞尾酒」。但琢磨到後來發現,欸?會不會是敘事者把金色夕陽看成一大碗雞尾酒?這樣子比較異想天開、比較可愛,也更能傳達一件事:他真的醉了。


Having the time of their lives
本來想翻成「微醺人生最痛快」,但原文裡完全沒有提到醉這個字,中文裡最好不要出現。所以我連微醺兩字都不用了。the time of someone's life指的是「某人生命中最好的時刻」,直譯就好。反正大家都知道,人生難得幾回醉,而且要醉的開心,醉的有伴。





接著來聽范曉萱的版本<Bartender Angel>。能寫出這種詞也真夠厲害。







相簿設定
標籤設定
相簿狀態