追蹤
回到離你最近的地方
關於部落格
在那深秋的子午,我們已航渡千年
  • 133440

    累積人氣

  • 0

    今日人氣

    1

    追蹤人氣

中譯:Terrible Love(可怕的愛)





<Terrible Love>(官方譯為「可怕的愛」)原唱是The National(國民樂團)。上網查了一下,這首歌收錄在他們2010年的專輯《High Violet》,台灣有代理,並被網友評為「當代最令人心醉的獨立搖滾之王」,不是默默無聞的小團耶(雖然我沒什麼印象)!但即便如此,<Terrible Love>還是沒有太多的討論,也沒有wiki資料庫。


這是一件是很殘酷的事。


因為這首歌歌詞很短,多是相同的句子在重覆;用字也簡單,從頭到尾沒有不懂的。但,越簡單的歌詞越難翻。


(因為你不知道作詞人在簡單的字後面藏著什麼深刻的含義,我總怕弄巧成拙,害讀者嗅不到原詞裡的玄機)


加上這首歌的意境相當抽象,可以有太多指涉。「可怕的愛」可以存在人與人、人對事、人對信仰、對欲望之間…甚至可以擴大到人在強權下的孤立無援之感。因為不知道The National是以什麼為出發點寫這首歌,所以我翻的很茫然,手足無措。


幸運的是,幾天前我找到一個叫Song Meanings的網站,提供網友分析他們對歌詞意境的看法。網友的分析替我理清了一些脈絡,讓我更肯定的告訴自己:嗯,還是走抽象路線比較保險~(喂)


外國網友對歌詞的分析 FROM Song Meanings


MV在此~轉貼Birdy震懾人心的自彈自唱版本!(建議開新視窗,搭配以下歌詞一起聽)





從英到中,我做了一些改變,字詞的選擇上也有諸多掙扎。令我傷腦筋的部份都用下標線標註起來,請看歌詞底下的註解。





可怕的愛(Terrible Love/Birdy)
詞曲/AARON B. DESSNER, MATTHEW D. BERNINGER


It's a terrible love and I'm walking with spiders
這是一段可怕的愛我與蜘蛛同行
It's a terrible love that I'm walking in
這是一段可怕的愛我身陷其境
It's a terrible love and I'm walking with spiders
這是一段可怕的愛我與蜘蛛同行
It's a terrible love that I'm walking in
這是一段可怕的愛我身陷其境
Its quiet company
唯有沉默隨行
Its quiet company
沉默隨行


It's a terrible love and I'm walking with spiders
這是一段可怕的愛我與蜘蛛同行
It's a terrible love that I'm walking in
這是一段可怕的愛我身陷其境
It's a terrible love and I'm walking with spiders
這是一段可怕的愛我與蜘蛛同行
It's a terrible love that I'm walking in
這是一段可怕的愛我身陷其境
Its quiet company
唯有沉默隨行
Its quiet company
沉默隨行
Its quiet company
沉默隨行


And I can't fall asleep without a little help
而我,不酗點什麼就無法入睡
It takes a while to settle down
得花一段時間撫慰
My shivered bones
我顫抖的骨頭
wait til the panic's out
直到恐懼消失不見


It takes an ocean not to break
費盡千辛萬苦才不致毀滅
It takes an ocean not to break
費盡千辛萬苦才不致毀滅
It takes an ocean not to break
費盡千辛萬苦才不致毀滅
It takes an ocean not to break
費盡千辛萬苦才不致毀滅
Company
唯有沉默
Its quiet company
沉默隨行
Its quiet company
沉默隨行


And I won't follow you into the rabbit hole
而我,不會跟著你鑽進兔子洞
I said I would
我答應過你
But then I saw your shivered bones
但當我看到,你顫抖的骨頭
They didn't want me to
它們阻止了我


It's a terrible love and I'm walking with spiders
這是一段可怕的愛我與蜘蛛同行
It's a terrible love that I'm walking in
這是一段可怕的愛我身陷其境
It's a terrible love and I'm walking with spiders
這是一段可怕的愛我與蜘蛛同行
It's a terrible love that I'm walking in
這是一段可怕的愛我身陷其境


It takes an ocean not to break
費盡千辛萬苦才不致毀滅
It takes an ocean not to break
費盡千辛萬苦才不致毀滅
It takes an ocean not to break
費盡千辛萬苦才不致毀滅





註解:


Its quiet company
Quiet是安靜,company我選擇「陪伴、交往關係」之意。在一段可怕的愛中,這位受害者(暫且稱之)是有伴的,身邊是有人的。但他還是感覺quiet。Quiet到像是「與蜘蛛同行」。配合整首歌的氛圍,我本來想大膽的翻成「孤立無援」,後來還是採用「沉默隨行」。不僅有壓到韻,也更靜態、更冷。


I can't fall asleep without a little help
直譯是「不依賴一點小幫助我就睡不著」。能幫助入睡的,非酒即藥(這首歌充滿負面情緒,不可能是多正面的助睡法),所以我放膽翻成「不酗點什麼就無法入睡」。


It takes an ocean not to break
這是整首歌情緒最豐沛的一句,也倒數第二難搞的。


直譯是「為了不崩潰花了一整片海洋」。Song Meanings還有網友評論說<Terrible Love>就是一首酒鬼之歌,歌詞中的ocean應該是指「大量的酒」!(哈,也可能是眼淚啊)最後我把「花了一整片海洋」轉成「費盡千辛萬苦」,not to break則在「得以保全」和「不致毀滅」中掙扎。


「得以保全」是肯定句,筆直易懂。但「保全」兩字太正面,跟這首歌的負面氣氛不搭!「毀滅」比較適合出現在這首歌裡,雖然「不致毀滅」四字充滿直譯的生硬感,但…就這樣吧!





原唱The National(國民樂團)的版本,十足的搖滾~








相簿設定
標籤設定
相簿狀態